News

Visit from Belgium

From the April 2000 edition of the Belgian “Neptunus Marine”
Details in this article, in particular opening times, are out-of-date

Balade Maritime au Pays de James Joyce !

MARITIME BALLAD IN THE LAND OF JAMES JOYCE.

Saint Bernard du Spuikom Photos: Fr Philips
Si d’aventure vous faites un jour escale en République d’lrlande, près de Dublin, ne manquez surtout pas de vous rendre à Dun Laoghaire (prononcez ‘Dun leary’!), une très jolie “coastal county town” située à une dizaine de miles an sud de la capitale. Dans cet ‘avant-port’ de Dublin vous écouvriez de très intéressants musées, dont I’un, assez particulier, est passionnant à  plus d’un point de vue de marin. Il s’agit du National Maritime Museum of Ireland qui curieusement, a trouvé refuge dans une ancienne élise jadis baptisée The Mariners’ Church. If by chance you were to make a day trip to Ireland, in the neighbourhood of Dublin, do not miss going to Dunlaoghaire, (pronounce it, Dun Leary), a very pretty coastal county town, situated a dozen miles to the south of the capital.  In this port of refuge of Dublin you will discover some very interesting museums, of which one in particular is devoted to more than one reference to the sea. It is called the National Maritime Museum of Ireland, which curiously has found a home in a former church known as “The Mariner’s Church”.
belg2 belg1
La célèbre barque de Bantry et en hauteur, jubé et narthex où se tenaient les marins de la Royal Navy. La Mariner’s Church ‘shows again the flag’; celui du patrimoine maritime Irlandais.
Robbie BRENMAN, Conservateur (hon.) de ce musée, nous expliqua que I’origine du nom de cette cité balnéaire très en vogue, remonte an 5ème siècle, lorsque le ‘King of Tara’, qui était également “High King of Ireland” (=Laoghaire) érigea en cet endroit un ‘château-fort situé près de la mer'(= Dun).  Et de rappeler qu’à cette époque ce dernier autorisa un moine du nom de St. Patrick à parcourir le pays pour le christianiser. Robbie Brennan, honorary conservator of this museum, explained to us that the origin of this seaside resort, very much in fashion, pertained to the 5th. Century when the King of Tara, who was High King of Ireland (=Laoghaire), erected in that place a strong castle beside the sea (=Dun), And to recall that at that period, this latter authorised a monk of the name of St. Patrick to travel the land to convert it to Christianity.
Petit port de pêche jusque dans les années 1770, les premiers travaux en vue de la construction d’un port de mer ‘moderne’ débutèrent début du 19ème.
Au fil des années des hydrographes aux noms aussi célèbres que celui du fameux Capitaine L. Blight (Cfr. mutinerie du H.M.S. Bounty en 1789) prêtèrent leur concours an développement de ce qui allait devenir, au siècle dernier, un port d’avant-garde et la cité balnéaire par excellence de I’Empire britannique.
De 1821 à 1921 Dun Laoghaire fut d’ailleurs rebaptisé Kingstown en I’honneur du roi George IV.
A little fishing port up to the years around 1770, the first works towards the construction of a modern sea-port began in the 19th. Century.
Down the years hydrographers, with names as celebrated as that of the famous Captain Blight (Mutiny on the Bounty 1789), lent their support to the development of that which was to become, in the last century, a port of refuge and a seaside resort par excellence of the British Empire.  From 1821 to 1921 Dun Laoghaire was moreover re-named Kingstown in honour of the King George IV
Quant à I’église elle-même, elle fut construite en 1837 et pouvait contenir 1.400 fidèles.
Erigée sur le port, elle devait accueillir tous les gens de mer, et surtout ceux dont les navires, fuyant la tempête, venaient se réfugier en rade de Kingstown.
As regards the church itself, it was built in 1837 and could hold 1,400 worshippers.
Erected above the port, it could receive all the seamen, and above all, those whose ships, fleeing the storm, sought refuge in the roadstead of Kingstown.
Le “Deed of Trust” de I’époque stipulait qu’un tiers des places assises devait être réservé aux familles des marins, garde-côtes et des Services des Impôts.  Et aussi que la Capitainerie du Port devait fournir une embarcation aux prêtres pour leur permettre de rendre visite aux navires en relâche dans le port ou à I’ancre. The “Deed of Trust” of the time stipulated that rows of seats should be reserved for the families of seafarers, Coastguards and Revenue Services.
Also that the Harbour Master should furnish a boat for the clergy to permit them to visit ships in the port, or at anchor
Au début des années 1970, I’abri côtier de Dun Laoghaire fut déserté par les navires marchands et donc, faute de fidèles, la Mariners’ Church dut également baisser pavillon. L’ancienne congrégation religieuse locale alla prendre ses quartiers dans la Christchurch toute proche. At the start of the 1970’s, the shelter of Dun Laoghaire was abandoned by the merchant ships, and since, without a congregation, the Mariners’ Church had to lower its flag.  The former congregation moved to the nearby Christchurch.
Cinq ans plus tard, grâce aux bons offices de la Irish Shipping Ltd., I’exbâtiment religieux devint le siège du quartier général du
Maritime Institute of Ireland.
Celui-ci fut doté de bureaux, d’un beau musée, le National Maritime Museum of Ireland et d’une riche librairie disposant e.a. de la collection complète
des ‘Lloyds Registers’ de 1842 à nos jours!
Five years later, thanks to the good offices of Irish Shipping Ltd., the former religious building became the headquarters of the Maritime Institute of Ireland.  This provided offices, a good museum, and a rich library, containing, among others, a complete set of “Lloyd’s Registers” From 1842 to the present day.
Ces nouveaux locaux furent officiellement inaugurés en 1976. lls remplaçaient ceux installés dans le Sailor’s Reading Room, qui luimême fut
fermé en 1965, après 6 ans d’activité, le building devant être démoli pour y ériger
le nouveau terminal pour ferries, au St. Michael’s Wharf.
The new site was officially opened in 1976.It replaced those installed in the Sailors’ Reading Room, which itself was closed in 1965, after 6 years activity, the building having been demolished to erect the new ferry terminal at St. Michael’s Wharf.
Aujourd’hui en effet, la jolie cité balnéaire de Dun Laoghaire est (re)devenue un centre maritime actif, assurant le trafic, important, des
navires de et vers la Grande-Bretagne.
Sans négliger pour autant, la noria des luxueux yachts privés qui font régulièrement escale aux célèbres: Royal Irish Yacht Club (le premier d’lrlande, 1850), Royal St. George Yacht Club (1863), ou encore au National Yacht Club datant de 1876.
Today indeed, the pretty seaside resort of Dun Laoghaire has become an active and important maritime centre, for boats and for the route to Great Britain.
Not to be neglected however, the luxury private yachts, which make regular calls to the famous yacht clubs.
Royal Irish Yacht Club (the first in Ireland, 1850), Royal St. George Yacht Club (1863),or again the National Yacht Club dating from 1876.

Un musée-église: visite guidée!

Museum-church: guided visit.

L’espace “réception” du musée, installé dans une crypte jadis dédiée à St. Columba, est sobrement aménaé en lieu de mémoire pour tous les marins irlandais ayant péri en mer entre 1939 et 1945.
Une très belle collection de peintures de I’artiste Kenneth King y est accrochée aux cimaises.
The reception area of the museum, installed in a side chapel dedicated to St. Columa, is reverently dedicated to the memory of all the Irish who died at sea between 1939 and 1945.  A very good collection of paintings by Kenneth King hanging on the wall.
Dans la nef centrale sont exposées de nombreuses et riches pièces de collection, dont la plus prestigieuse est assurément la “chaloupe de
Bantry”.  Cette ‘yole’, longue de 7m. provient de la frégate française “RÉSOLUTION” et fut retrouvée échou6e sur I’ile de Bere, en baie de Bantry (Comté de Cork, côte sud-ouest) après la violente tempête de décembre 1796.
In the centre of the nave are exhibited numerous and valuable pieces of the collection, of which the most prestigious is surely “The Bantry Yole”. This yole, 7m long, came from the French frigate “Résolve”, and ran aground on Bere Island in Bantry Bay (Co. Cork, south west coast), after the violent storm of December 1796.
Cette année-lâ, convaincu par un patriotic irlandais dénommé Theobald Wolf Tone, de I’opportunité d’organiser une opération de rébellion contre les Anglais, le Directoire français mit sur pied, à partir de Brest, un corps expéditionnaire fort de 14.000 soldats qui furent embarqués dans 44 navires placés sous le commandement du général Lazare Hoch et de I’Amiral Morard de Galle. That year, persuaded by an Irish patriot called Theobald Wolfe Tone, to take the opportunity to organise an operation of rebellion against England, the French Directory mounted, to leave from Brest, an expeditionary force 14,000 soldiers strong, which embarked on 44 ships placed under the command of General Lazare Hoche, and Admiral Morand de Galle.
Cette expédition se solda par un cuisant échec militaire dú e.a. aux conditions atmosphériques extrêmes qui occasionnèrent de très nombreux naufrages.  Seule rescapée, cette élégante barque qui est la seule actuel- lement de ce type, dit-on! This expedition failed because of a bitter military set-back due, among other things, to extreme atmospheric conditions which brought about numerous wrecks. Sole escapee, this elegant boat, said to be actually the only one of it’s type.
De part et d’autre de la nef centrale, à quelques mètres de hauteur, courent deux galeries réunies par un jubéomé de quelques très beaux vitraux et d’intéressants “memorials” muraux, rappelant les faits de quelques grands personnages du cru. From one side to the other of the nave, at a height of some metres, run two galleries united by a lobby decorated with some very beautiful stained glass windows, and interesting wall-memorials some very e recalling the deeds of certain notables.
La tradition (anglaise!) voulait qu’au cours de l’office, les marins de la Royal Navy occupant les narthex et jubé, dont les extrdmités étaient
pourvues d’un ‘enclos’ oú, sous bonne garde, les ‘punis’ du personnel naval
prenaient place pour assister au service religieux dominical.
The (English) tradition required that during the service, the sailors of the Royal Navy occupied the nave and the lobby during the service, whose extremities were provided with an enclosure where under guard, Naval personnel, under punishment discipline sat to assist in the religious service of the Lord.
Dans le choeur même de I’église, pr6ne la gigantesque optique du phare de Baily.
D’une puissance de 2.000.000 candelas, ce phare érigé sur la péninsule de Howth, fonctionna de 1902 à 1972, année où il fut  décommissionné.
L’optique fut alors démontée, offerte au musée et réinstallée par les membres de la Commissionners of Irish Light.
In the chancel itself of the church shines the gigantic optic of the Baily lighthouse, with a candlepower of 2 million.  This lighthouse, erected on the peninsula of Howth, functioned from 1902 to 1972, in which year it was decommisioned.
The optic was then dismounted, offered to the museum, and re-erected by personnel of the Commissioners of Irish Lights.
La collection proprement dite du musée est basée principalement sur les legs ‘Halpin’, légués par la famille Kent, descendants directs du
capitaine Robert HALPIN (Wicklow 1836 – 1894).
Celui-ci fut premier officier, puis commandant, en 1865, du célèbre navire GREAT EASTERN conçu par I’ingénieur Isambard Kingdom Brunel (Portsmouth 1806 – Westminster 1859).
Rappelons que ce demier était le fils du non moins célèbre ingénieur Sir Marc Isambard (Hacqueville Fr. 1769 – Londres 1849) qui construisit les plus grands navires en fer propulsés par hélice de I’époque.
Les GREAT WESTERN, GREAT BRITAIN (1845) et GREAT EASTERN ou LEVIATHAN (1858).  C’est avec celui-ci que fut installé en 1866, après moult péripéties, le premier câble tédlégraphique entre I’île Valentia et Newfoundland, soit un distance de
2.600 milles.  D’autres câbles furent encore installés plus tard, entre Lisbonne et le Brésil, dans I’océan Indien, etc.
The appropriately called collection of the museum is based principally on the Halpin collection, bequeathed by the Kent family, direct descendants of Captain Robert Halpin (Wicklow 1836-1894). This man was made First Officer, then Master of the celebrated ship “Great Eastern”, designed by the
Isambard Kingdom Brunel (Portsmouth 1806 – Westminster 1859).
Let us recall that this last was the son of the no less celebrated engineer Sir Marc Isambard (Hacqueville, France 1769 – London 1849) who constructed the biggest iron ship propelled by propeller of that period, the “Great Western”, Great Britian
1845,and the “Great Eastern”,or “Leviathain”, (1858).  It was with this ship that,
after vicissitudes, was laid the first telegraphic cable between VaIentia Island and Newfoundland, being a distance of 2,600 miles. Other cables were again laid later between Lisbon and Brazil, in the Indian Ocean.
D’autres pièces rares et documents rassemblés dans cette église témoignent tour à tour du développement du Naval Service, de la cruelle rébellion de 1916, des missions des garde-côtes, de la Irish Shipping Cº et autres services de ferries. Other rare artefacts and documents collected in this church, display in turn, the development of the Naval Service, of the cruel rebellion of 1916, of the missions of the Coastguard, of the Irish Shipping Co. and other services of the ferries.
Des hommes célèbres et leurs exploits y sont glorifiés; tel G. MARCONI (1874 – 1937) qui en 1906, réussit la première transmission hertzienne
transatlantique depuis sa station émettrice installée dans les environs de Clifden (Co Galway-Connemara).  Ou le Iégendaire John Philip HOLLAND (Liscannor 1841- 1914), inventeur du sous-marin moderne et initiateur de la U.S. Navy!
Une salle spéciale est d’ailleurs consaerde aux submersibles en général; on y trouve entre autres les objets souvenirs légués par le Capitaine Raimund WEISBACH, commandant du sous-marin allemand U-19 qui débarqua Sir Roger CASEMENT à Kerry (côte sud-ouest) en 1916.
N é à Dublin en 1864, ce dernier tenta d’organiser une opposition germano-irlandaise pendant la première guerre mondiale.  Fait prisonnier lors de son débarquement sur la plage, il fut exécuté comme trsître par les Anglais la même année!  Tout cela est narré en détail, par du texte, des images et autres souvenirs d’ époque.
Celebrated men and their exploits are praised there: such as G. Marconi (1874-1937) who in 1906 sent the first wireless transatlantic transmission from his broadcasting station installed near Clifden (Co. Galway, Connemara).
Or the legendary John Philip Holland, (Liscannor. 1841-1914), inventor of the modern submarine and of the US Navy.  A special room, besides is devoted to submarines in general; one finds there, among other objects, souvenirs given by Capt. Raimund Weisbach, commander of the German submarine U-19, which landed Sir Roger Casement in Kerry, (South West coast) in 1916.  Born in Dublin in 1864, this
latter tried to organise a German-Irish opposition during the First World War, made prisoner at the time of his disembarkation on the strand, he was executed as a traitor by the English the same year.
All this is told in detail by text, pictures, and other souvenirs of the time.
Terminons ce bref tour d’horizon par I’exposition permanente, depuis 1994, consacrée à I’extraordinaire odyssée du coaster irlandais m/v KERLOQUE (335 tx.) qui, dans le golfe de Gascogne, sauva 164 naufragés allemands dont le navire avait été coulé par I’aviation alliée en décembre 1943.
Mais ceci est une autre histoire, que nous relaterons en détail, dans une prochaine parution.
Let us end this brief tour of the area with the permanent exhibition, since 1994 devoted to the extraordinary odyssey of the Irish coaster M.V. Kerlogue (335 tons) which in the Bay of Biscay rescued 164 shipwrecked Germans, whose ship had been sunk by Allied aircraft in December 1943.
But this is another story, which we will relate in a next issue.
Et, pour clôturer votre journée tout en restant dans cette ambiance maritime très 19ème, invitez-vous à dîner somptueusement dans les prestigieux salons de la Tinakilly House, sise à Rathnew (Wicklow).  Vous y découvrirez à loisir son immense parc, sa très victorienne demeure et le cadre
merveilleux dans lequel vécut jusqu’à sa mort, le maître des lieux, un certain capitaine Robert Halpin.
And to end your day, remaining in this very 19th. Century maritime ambience, invite yourself to dine sumptuously in the prestigious rooms of Tinakilly House, sited at Rathnew (Wicklow).  You will there discover at leisure, it’s immense park, it’s very Victorian residence, and the marvellous surroundings in which lived, until his death, a certain Captain Robert Halpin.
Un moment exceptionnel, qui lui aussi fait partie d’une balade irlandaise! An exceptional moment which made him also part of an Irish ballad.

INFOS:
Les coordonnées de ce muscée sont:
Haigh Terrace – Dun Laoghaire,
Tel.:+ + 01 280 0969

Géré par des bénévoles, il est ouvert
– à partir de Pâques, les dimanches de 13.00 à 17.00

– mai à septembre, du mardi au dimanche, de 13 à 17.00

– en octobre, les dimanches de 13.00 à 17.00

Prix d’entrée: Adultes £ (irl) 1.50 –
Enfants: 80p.

Managed by volunteers it is open daily – except Mondays – 13:00 to 17:00


Le MARITIME INSTITUTE OF IRELAND


The Maritime Institute of Ireland

Le Maritime Institute of Ireland fut fondé en 1941 par le Colonel Tony LAWLOR et quelques amis qui, plus que quiconque, réalisèrent combien le pavs dépendait de la mer et des navires pour son approvisionnement et son développement.
Et aussi en cette période particulière de guerre que l’Irlande restât neutre, la n écessité pour elle de pouvoir disposer d’une propre marine marchande, battant pavilion national.
The Maritime Institute of Ireland was founded in 1941,by Colonel Tony Lawlor, and some friends, who more than anyone, realised how much the country depended on the sea and ships for it’s supplies and development. And also in this particular period of war, especially as Ireland stayed neutral; the necessity for her to be able to dispose of her own merchant marine, carrying the National flag.
Les promoteurs de I’institut reconnurent que le développement maritime était absolument essentiel pour I’essor de I’île irlandaise et donc que I’on devait réveiller I’intdrét ‘latent’ du peuple irlandais pour les choses
maritimes.
The promoters of the Institute recognised that maritime development was absolutely essential for the island of Ireland, and hence that one should awaken the latent interest of the people of Ireland.
The promoters of the Institute recognised that for maritime matters.
Le nouvel Institut, créé le 31 octobre 1941 sous statut de ‘Limited Company’ fut déniommé FORAS MUIRI NA HEIREANN, autrement dit en anglais: National Maritime Institute of Ireland. The new Institute, created 31st.October 1941 under a statute of limited company named Foras Muiri na hEireann, otherwise in English, National Maritime Institute of Ireland.